Blogia
bambino, el blog de Fernando Tomás.

Cine: la eterna discusión entre partidarios y detractores del doblaje

Comentario a un post en Alt1040.

Para acotar la discusión: primero hay que ver si se considera el cine como arte o como mero entretenimiento.

Si se considera arte, no habría que tocarlo. Es lo que opinaría Borges, pues en sus tiempos se hablaba del séptimo arte. Así pues, la cita de Borges, por anacrónica, no creo que sea significativa como apoyo de la postura anti-doblaje.

Hoy las cosas son diferentes, la producción cinematográfica es enorme y se es menos pretensioso: al cine en general ya no se le llama arte: se le llama industria del entretenimiento.

Visto que en esta época el cine ya no es arte, no hay ningún problema ético para cambiar las obras.


Vamos ahora al caso español; allí hay un hecho cultural:


El doblaje es visto en España como la oportunidad de introducir en los productos de entretenimiento que ve la población, mayoritáriamente norteamericanos, elementos culturales propios de la cultura española (acentos, nombres, referencias históricas) y contextualizar el contenido con el país. De alguna forma es una manera de intentar resistir a la "invasión de la cultura norteamericana". Quizá en otros países hispanohablantes el orgullo por la cultura propia sea menor que en España. O su consideración del lenguaje dentro del hecho cultural propio sea menor.

Los propios norteamericanos hacen lo mismo: ellos no doblan, pero hacen remakes: De la francesa "Tres solteros y un biberón" hicieron "Tres hombres y un bebé", de la española "Abre los ojos" hicieron "Vanilla Sky"... Incluso se permiten el lujo de actualizar los grandes clásicos "Chacal", "Sabrina", etc, para añadir sus referencias culturales actuales.

Digamos que ellos tienen dinero para comprar los derechos de una idea y rehacer la película adaptada a su cultura actual, a su paisaje, a sus rostros conocidos.

Nosotros como no lo tenemos, hacemos el apaño de doblar las películas para poder añadir, no sólo nuestro idioma, sino nuestras referencias culturales.

No es un traducir sin mas. Es mucho mas. Y no tiene tanto que ver con que la gente no hable un idioma extranjero hoy en día como que en España venden mas las referencias culturales propias que las ajenas. Y da igual lo que se piense que sea mejor. Es mero estudio de mercado, retorno de la inversión, rentabilidad. Hablamos de industria, recuerden.

 

8 comentarios

SnoffTyncBync -

Cuisinart DFP-14BCN 14-Cup Food Processor.

A perfect gift for new homemakers, the
[url=http://knowwhatjesusdid.com/Forum/index.php?action=profile;u=65461
Cuisinart food processor[/url]-[url=http://forum.idlogiciel.com/index.php?action=profile;u=62648
Cup cuisinart food processor[/url] has become an integral part of modern cooking, speeding up a multitude of processes, including kneading dough; slicing; chopping; shredding cheese, vegetables, and meat; mincing garlic and parsley; mixing batters; and emulsifying mayonnaise. Cuisinart's Custom [url=http://bus-dc-ny.com/car-pool/index.php?action=profile;u=31653
Cup cuisinart food processor[/url]-[url=http://www.cabingroup.com/phpBB3/memberlist.php?mode=viewprofile&u=20392
Cuisinart food processor[/url] comes with a 14-cup work bowl; five basic attachments for slicing, shredding, chopping, mixing, and kneading; and also features two feed-tube options, one big enough to handle a whole potato. This processor comes with a compact cover for use when the feed tube isn't needed and a pulse control that allows the desired degree of fineness when chopping and puréeing. Remove the detachable stem for compact storage of discs. All the parts are dishwasher-safe and the motor base wipes clean. In addition, a custom-contoured spatula, a recipe booklet, and a 30-minute video designed to familiarize the new owner with the care and use of the [url=http://www.fifahustlers.com/forum/index.php?action=profile;u=21317
Cuisinart food processor dlc[/url]-[url=http://www.christarry.com/message_board/memberlist.php?mode=viewprofile&u=15927&sid=11397d73620eb30e6d39dfac76b56251
Cuisinart food processor[/url] are included.

[url=http://www.itemsseenontv.com/Cuisinart-Food-Processor.html]Cuisinart food processor blender[/url]

Arrisearf -

Hi guys I am new here. I have found something very interesting. Can you save $500+ by Christmas? You can try and here's how.
Stop paying for things you don't use. If you have not set foot in the gym since your New Year's resolution, ditch it. Cancel the subscriptions for magazines and papers you don't read. You can also raise your deductibles for home and auto insurance. Conservatively, that's $50 a month.

Agustín -

Un mentira no se convierte en verdad a fuerza de repetirla... te recomiendo sinceramente que revisites la filmografía de Willis y Eastwood en versión original.

Agustín -

Como no tengo mucho tiempo, lo diré directamente: el doblaje no es más que una mutilación. Que gusta mayoritariamente, sí, pero no por ello deja de ser mutilación. El doblaje se carga gran parte del trabajo de los actores, llegando hasta el punto de dejar de resultar creíbles.

Definitivamente, Franco hizo un gran trabajo jodiendo a este país... lo hizo tan bien que incluso lo aplaudimos.

latro -

El doblaje también era una forma de control de los diálogos en tiempos de censura.
En la Italia de Mussolini, con su animadversión a todo lo que oliera a americano, los discos de Louis Armstrong tenían todos en la portada a un tal Luigi Braccioforte.

Santi -

toda mi infancia viendo películas de disney en español neutro han conseguido que no entienda la ironía ni los dobles sentidos...

Fernando -

¿Cómo sabías que estaba pensando en el príncipe de Bel Air? :-D
No se si siempre doblan los mismos, se que ya que pones una voz, la pones potentes. Las voces reales de Bruce Willis o de Clint Eastwood, no son nada varoniles, y yo creo que ganan con el doblaje... Extrapolando, como hizo la Bibí Ándersen: ya que te pones tetas, te pones unas buenas tetas.

Pero no es esa la cuestión. Ni lo bien que nos vendría a todos para mantener el inglés activo, que es cierto.
Es una cuestión de mercado. A día de hoy, es más fácil vender la versión doblada. Y en un mercado en recesión como el del cine de sala, que las superproducciones necesitan una taquilla amplia para ser rentables, no creo que se esté para experimentos.

En cualquier caso, es cuestión de preferencias. No de tomar partido, ni de decir que la otra opción no sirve o algún descalificativo peor.

Por cierto, si el doblaje es bueno, transpone también los tonos y acentos. (Salvo que lo hayan doblado en América en ese enjendro que han inventado al que llaman español neutro... ni acentos, ni palabras mas altas que otras, ni expresiones que puedan resultar ofensivas para algún oyente. En definitiva, todo tan suavizado que si que se pierden matices. Eso es un mal doblaje: no aporta elementos culturales, y se carga los que porta la palícula. Yo no hablo de eso.

Bernardo -

Hola Fer,
los países donde peor se habla inglés, son aquellos que doblan las películas y series.
Que el principe de Bel Air tradujera gracias con elementos de Chiquito de la Calzada, creo que aporta poco a la cultura española.
Si es una industria, con libre mercado, ¿porqué siempre doblan los mismos?, ¿qué ganamos con un SEPLA del doblaje?
Aún así, a los que les gusta el doblaje, con la TDT se permite ya que se vea en versión original o doblada.
Yo prefiero ver una película en versión original (no solo en inglés) y apreciar los tonos, acentos, que son parte de la trama.