Blogia
bambino, el blog de Fernando Tomás.

¡Ay, esas traducciones!

Recordándome esa parodia de Faemino y Cansado sobre seres imaginarios, en la que presentaban al periodista deportivo que sabe de deporte, llego a otra especie similar: los periodistas tecnológicos que saben de tecnología.

Aunque me indignan estas faltas de rigor, no he querido hacer leña del arbol caído, sólo protestar una miaja. Aquí os dejo el comentario que he realizado en el foro de El Navegante de El Mundo, acerca de la noticia Viajar con células de combustible

Aunque en inglés se habla de "Fuel Cells", y lo de "célula de combustible" suena galáctico, si buscáis en un diccionario medianamente bueno (el Collins, por ejemplo), veréis estás acepciones para la traducción de Cell:

cell [sel] N
1 (= room) celda f
2 (Bio, Pol) célula f
3 (Elec) pila f

Así, y dado que el dispositivo genera electricidad, la traducción adecuada en este caso es Pila.

¿Os acordais del conejito de Duracell? pues eso.

1 comentario

Carlos Mata -

Lo malo es que ésta y otras "traducciones" se están convirtiendo en la norma más que en la excepción, en fin...